본문 바로가기

Story of My Life

Create와 Genearate의 차이에 대하여

영어로 된 IT 관련 원서나 여러가지 외국 문서들을  읽다보면 가장 한글로 번역할 때 애매한 동사가 CreateGenerate가 아닌가 싶습니다.

You might want to create two directories.
(여러분은) 2개의 디렉토리를 생성하기 원할 것이다.

You can generate model objects.
(여러분은) 모델 객체들을 작성할 수 있다.

만약 Genearte를 생성한다고 번역하더라도 큰 문제는 없지만, generate의 경우 무엇인가를 작성한다는 의미가 더 강합니다. 상기 문장에서도 model objects는 결국 사용자가 작성하여야 할 대상입니다. 즉 작성이라함은 무엇인가 사람의 손으로 직접 코드를 만지거나 코드를 만들기 위한 템플릿이나 어떤 도구를 실행한다는 의미가 강합니다.

반대로 생성이라고 하면 없었던 무었인가를 자동으로 아니면 사람이 직접 새롭게 만드는 것을 의미합니다. 상기 문장에서도 없었던 디렉토리를 새롭게 만들어 내는 작업, 즉 생성을 하는 것입니다.

따라서 저의 경우 create는 생성이라고 번역하며, generate는 작성이라고 번역하는 것이 많은 분들에게 더 쉽고 정확하게 이해할 수 있도록 할 수 있다고 생각합니다.

물론 미묘한 차이가 있지만, 외국 저자들도 이러한 차이를 염두해두고 create와 generate라는 동사를 구분해서 사용할 것이라고 생각합니다. 따라서 번역시에도 이러한 차이를 바탕으로 번역하는것이 더 정확하게 독자들이 저자의 의도를 이해할 수 있는데 도움이 될 것이라고 생각되어 제 나름대로의 정리를 올립니다.

참고하세요~ :-)